Adres:
Start:
29-09-2020
Einde:
08-10-2020 00:00

Ter viering van het 50-jarig jubileum, lanceert de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek de podcastserie ’50 jaar Neerlandistiek wereldwijd’. In deze driedelige podcastserie duikt podcastmaker Willemijn de Koning in de relatie tussen vertalers en auteurs, de grens tussen woordkunst, muziek en alles daartussen in en in de invloed van het buitenland op gedichten.

Abedelkader Benali, Claudia Di Palermo en Willemijn de Koning
Schrijver Abdelkader Benali en (zijn) vertaler Claudia Di Palermo vertellen podcastmaker Willemijn de Koning over hun (werk)relatie

“Uiteindelijk bepaal ik wat de vertaling wordt, ook als er vragen zijn van de schrijver, want mijn naam staat erboven,” aldus vertaler David Colmer in de eerste podcast. Daar is dichter Mustafa Stitou, die hij regelmatig vertaalt, het mee eens. Hun uitgeverij brengt eind dit jaar de door Stitou geschreven en door Colmer vertaalde dichtbundel ‘Two Half Faces’ uit. Anna Woltz, schrijfster van kinderboeken zoals Gips en Andrea Kluitmann, Duitse vertaler van o.a. Arnon Grunberg en Woltz, vertellen in de podcast hoe autoritten in Duitsland ervoor gezorgd hebben dat ze naast collega’s ook vriendinnen zijn geworden. Maar het kan nog hechter: Abdelkader Benali, bekend van Bruiloft aan Zee en De Langverwachte, en Claudia Di Palermo, Italiaanse vertaler van o.a. Jan Wolkers en Benali, werden in hun samenwerking zelfs een stel. Wat voor invloed dit had op hun samenwerking, hoor je in de eerste aflevering.

De tweede aflevering focust zich op de (vervaging van de) scheidslijn tussen woord, muziek en kleinkunst. “Alleen marketing vindt het belangrijk dat je alles goed benoemt, wijzelf niet,” lacht Marco Martens. Samen met woordkunstenaars Derek Otte en Sholeh Razazadeh geeft hij zijn visie op de steeds vagere scheidslijn tussen alle kunstvormen. Deze podcast zal uitkomen op zondag 9 oktober.

De afsluiting van deze serie behelst een talkshow met dichters die hun wortels in het buitenland hebben, veel naar het buitenland reizen en/of daar veel over schrijven of daar uitgeven. “De globalisering heeft zijn weerslag op de literatuur en dichtkunst,” aldus Hester Knibbe, in een bijna een uur durend gesprek met mede-dichters Gershwin Bonevacia en Mira Feticu. Deze talkshow is vanaf 8 oktober te horen via alle podcastsplatforms.

Dit initiatief sluit aan bij de andere projecten waar de IVN het publiek op trakteert voor haar jubileum. Zo geeft de podcast over de relatie tussen vertalers en auteurs alvast een voorproefje op de literaire talkshow die de IVN op de openingsdag van de Week van het Nederlands organiseert in samenwerking met andere partijen. De startshow die die avond plaats vindt, is een ontdekkingsreis tussen woord, muziek en podiumkunst, net zo een als de Koning doet in het tweede deel van de serie. De afsluitende podcast sluit aan op de lancering van het online platform Dichters op Reis, dat gedichten uit of geïnspireerd op het buitenland laat horen.